Devis traduction expertise

Vous avez besoin d’établir un devis pour la traduction d’une expertise ? La tarification dépendra de plusieurs facteurs. Si vous choisissez un traducteur spécialisé dans un domaine précis par exemple, les coûts seront plus élevés certes, mais le résultat sera en adéquation parfaite avec vos attentes.

  • Quels sont les autres bienfaits obtenus auprès d’un professionnel de la traduction ?
  • Quels paramètres permettent d’évaluer et de justifier le devis ?
  • Qu’en est-il des délais de livraison ?

Découvrez nos services et demandez votre devis gratuitement et sans engagement.

Un traducteur natif pour la maîtrise de la langue

Nous sommes intransigeants sur un aspect de la traduction : la mission doit être attribuée à un natif. En d’autres termes, vous bénéficiez d’un spécialiste qui traduit vers sa langue maternelle, dont il maîtrise logiquement l’intégralité du vocabulaire et des expressions propres. Nous prenons le soin de choisir les meilleurs traducteurs de manière minutieuse. Cette mission exige de multiples compétences professionnelles. Rigueur et fiabilité figurent parmi les principales qualités, afin de s’assurer d’un travail bien fourni et de respecter les délais. À cela s’ajoute une relecture systématique des textes avant livraison.

Spécialisation sur le domaine concerné

Quel que soit le type de document que vous soumettez, nous sommes en mesure de proposer un devis adapté :

  • Juridique : contrat, expertise, statuts
  • Informatique : notice, manuel d’utilisateur, FAQ
  • Industriel : brevet, appel d’offre, normes
  • Scientifique : rapport, thèse, protocole
  • Commercial : dossier de prospection, brochure, communiqué
  • Finance : audit, bilan d’expertise, procès-verbal

Nous fournissons un traducteur spécialisé dans le domaine d’activité en question. En plus de connaître parfaitement la langue de destination, il en maîtrisera le jargon selon le secteur abordé. Les tarifs d’un traducteur spécialisé sont légèrement plus élevés au moment d’établir un devis, par rapport à ceux d’un généraliste. Mais voyez plutôt cette différence de coûts comme un bon investissement afin d’obtenir un excellent résultat. Nous mettons aussi à disposition des professionnels dans d’autres domaines : art, agroalimentaire, cosmétique, architecture, écologie, géographie, histoire, littérature, politique, sous titrages, tourisme, sport, textile, transports etc.

Respect des délais de livraison

Votre devis intégrera également les délais de livraison. Vous déboursez une enveloppe. De ce fait, vous êtes en droit d’exiger le respect du timing, que nous mettons un point d’orgue à honorer. Il s’agit d’un gage de qualité de service auprès de notre clientèle, d’un côté. De l’autre, il s’agit aussi d’entretenir notre image de société sérieuse. Logiquement, le devis et les délais de livraison dépendent du volume de texte à traduire.


Focus sur la traduction de rapport d’experts

Les rapports d’expertise font partie des documents juridiques les plus utilisés. Il s’agit d’une évaluation effectué par un expert dans le cadre d’un litige entre deux parties. Le rapport de l’expert peut nécessiter une traduction vers la langue utilisée par l’une des parties, comme dans un contentieux entre deux entités française et anglaise par exemple. Sur quels enjeux et critères se base le devis d’une telle traduction ? Quelles compétences doit posséder le traducteur ? Et quels engagements doit-il honorer pour éviter de fausses interprétations du document traduit ?

Définition d’une expertise

D’après la définition du dictionnaire Larousse, une expertise consiste en un « examen de quelque chose en vue de son estimation, de son évaluation ». L’expertise peut intervenir sur différents types d’objets à l’origine d’un litige entre deux parties. Par la suite, les résultats sont détaillés dans le rapport d’expertise. Dans le milieu juridique, une expertise est ordonnée par un juge. Et ce, afin de l’aider à trancher sur un contentieux entre deux entités ou deux individus.

Les enjeux d’une traduction de rapport d’expertise

Une expertise consiste à effectuer une analyse minutieuse de plusieurs faits reliés. Par la suite, le rapport relatera ces faits de manière précise et rigoureuse. Logiquement, le devis d’une traduction sera fonction de ce degré d’application élevé. L’expert effectue son évaluation et donne par la suite son avis sur le litige. Le juge s’appuiera sur son avis en tant que spécialiste pour trancher. De ce fait, le document traduit doit correspondre en tous points au texte initial que l’expert a rédigé, que ce soit au niveau des faits ou de l’avis donné par l’expert. La terminologie et l’enchaînement des faits doivent être traduits de manière conforme sur le moindre détail, sous peine d’engendrer différentes interprétations et fausser la décision du juge.

Les compétences requises pour une traduction de rapport d’expertise

La tarification d’une traduction de rapport d’expertise implique des compétences particulières pour le traducteur. En effet, il doit posséder des connaissances approfondies dans différents domaines. Sans oublier une capacité d’adaptation à différents secteurs d’activité et une capacité à s’imprégner rapidement d’un nouveau sujet. Aujourd’hui, il peut être amené à traduire un rapport d’expertise suite à l’estimation d’un bien immobilier. Demain, il peut être amené à traduire un rapport d’expertise suite à l’évaluation d’un tableau d’un célèbre peintre. Ces tâches exigent par exemple la maîtrise des jargons spécifiques des secteurs de l’immobilier et de l’art.

Maintien de l’impartialité

Le rapport d’expertise est basé sur l’analyse des faits, qui permet à l’expert de donner une appréciation sur un litige. En tant que spécialiste, il fait preuve d’une impartialité dans son étude. Le devis inclura un engagement à ce niveau. Comme quoi la traduction respectera le caractère neutre du document initial. De façon à éviter d’avantager l’une des deux parties engagées dans le litige.

Conclusion

La polyvalence est le maître-mot dans la traduction juridique de rapport d’expertise. En effet, le traducteur doit maîtriser de multiples domaines et leurs jargons respectifs. La tarification sera établie selon ces compétences avancées du traducteur, en plus de ses connaissances de la langue de destination. Le devis mettra également en avant deux engagements importants, à savoir une traduction précise et rigoureuse des faits et de l’avis de l’expert, ainsi qu’une traduction respectant le caractère impartial du texte initial.